lang:japanese

You are currently browsing articles tagged lang:japanese.

Translated 2009 by Deborah Boliver Boehm.

Date Read: 4.11.10
Book From: Personal Collection, from Vertical, Inc.
Reviewer: Kakaner

Summary

The Cat in the Coffin is a romance/suspense (rather than a romance/mystery as the back cover claims) novel set in Japan that revolves around three lives: Masayo, an aspiring painter who is simultaneously a casual student of Goro, one in a family of famously lucrative artists, and a live-in tutor for Goro’s reserved and precocious daughter, Momoko. As Masayo eagerly begins her duties in the househould, she beings to naively fall for Goro, until the entrance of an old flame sets catastrophic events into motion.

Review

Unfortunately, I have much more gripe than praise for this book, despite giving ample room for consideration given that I was not reading it in the original language. Overall, it is a superficial, cheesy, predictable, simple story, heightened by the fact that it is very apparent Koike was trying to weave a masterful complex tale. First, I would use this book for the classic lesson of “Show. Not tell.” Most of the suspense in the novel would have been halfway effective had Koike not prefaced every twist with flashing red warning signals. Momoko goes out into the snow at night, and Masayo is “filled with a sense of foreboding” and “knows something bad is about to happen.” As she rushes out in the snow after Momoko, she images a sinister scene unfolding (which, I might add, had been set up from the first chapters anyway), which lo and behold, just happens to be the same as the events that actually do take place. In this way, several crucial scenes are effectively ruined throughout the book. It’s actually pretty surprising how Koike manages to wrangle so many elements of Suspense 101 yet is still described as a celebrated mystery and romance writer in Japan.

Read the rest of this entry »

Tags: , ,

Date read: 12.27.09
Book from: Personal collection, via Vertical, Inc.
Reviewer: Emera

Natsuhiko Kyogoku - The Summer of the Ubume

Translated 2009 by Alexander O. Smith & Elye J. Alexander. Original title Ubume no Natsu.

“Concerning the Ubume -
Of all the tales told, that of the ubume is the most confounding. It is said that when a woman who is with child passes away, her attachment to the babe takes physical form. She appears then as an apparition, drenched in blood from the waist down, and crying like a bird, saying “wobaryo, wobaryo.” Presented with stories of people transforming into such creatures after they die, how can we truly believe in Hell? It is beyond understanding.
Report on One Hundred Stories
Yamaoka Motosyoshi, Junkyo 3 (1686)”

In the classic mode of the genteel ghost story, a man visits his friend, and shares with him a strange tale: the daughter of a distinguished family of medical practitioners has been pregnant for twenty-one months without giving birth – a pregnancy that was discovered soon after her husband inexplicably disappeared from a sealed room. Scandalous! Throw in Japanese folklore, Gothic dread, and way too much pop psychology, and you have The Summer of the Ubume.

Read the rest of this entry »

Tags: , , , , , , , ,